I’m finally done with the seventh chapter of this Japanese grammar book that never seems to end! やった！
Yesterday when I looked at the book I thought, “Whoa! There’s a lot to cover.” But I had promised myself I would finish it within two days and I did.
So today I learnt ~向き、~向け、~を通じて/ を通して、~っぽい and ~とともに.
My internet connection has been sucky today. Well, it’s always sucky. But today it just made me mad. I almost didn’t study today. Instead of relying on it though, I stuck to this book I have for the one line definitions it provides. They were pretty clear so understanding them wasn’t such a task.
Back to the grammar point.
~向き is literally ‘is suitable for’
It’s written after a noun like this: 子供向き meaning suitable for kids.
On the other hand 不向き means ‘unsuitable’.
Note: 〜に向く can be used in the same way (with relevant conjugations) to mean the same thing .
This needs to be used when talking about selling, manufacturing, making something with a target in mind.
It’s written after a noun like in this example: この本は幼児向けに書かれている。
Note: 〜に向けて is used when you have a big objective to fulfil like rocket launch or a preparing for a contest
c) ~を通じて/ を通して
Both mean the same thing which is through, by, over the course of some task, over the course of an entire period.
Eg: learning through experiences, through satellite broadcast, reading through an entire book etc
This helps you add an -ish or -like to a word as in なんだが熱っぽい。風邪だろうか？
Can be used in three instances, when implying
together, along with
at the same time, simultaneously
As A changes, so does B (in this way)
So I think these are pretty points to remember. There are times I forget that a sentence can be spoken in many different ways and that these points aren’t absolute. The more I practice, the better I’ll get at it, right? Right.
P.S. I almost didn’t get this post up today. I don’t think I can go on with my life without a stable internet connection.